Announcement

Collapse
No announcement yet.

T2K Lingua

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #16
    Originally posted by Mohoender
    About that subject I'll agree with many of you (Marc among them). Keep the sentences simple, shout, and use slang when you know it (strangely that's what you know first in any language). After all the F word is used as a comma in most American college.
    Dude, just commas I've heard it used as a noun, pronoun, and a host of other uses..

    Then again, I have been assured that in conversation, Eastern Europeans can be just as bad.
    Author of "Distant Winds of a Forgotten World" available now as part of the Cannon Publishing Military Sci-Fi / Fantasy Anthology: Spring 2019 (Cannon Publishing Military Anthology Book 1)

    "Red Star, Burning Streets" by Cavalier Books, 2020

    https://epochxp.tumblr.com/ - EpochXperience - Contributing Blogger since October 2020. (A Division of SJR Consulting).

    Comment


    • #17
      that reminds me...

      ...of a former T2K-er called "sondre" or "Steinkopf" he could order beer and swear in 14 languages....

      God Rest your soul Sondre.
      You are still missed.
      The Big Book of War - Twilight 2000 Filedump Site
      Guns don't kill people,apes with guns do.

      Comment


      • #18
        Originally posted by Jason Weiser
        Then again, I have been assured that in conversation, Eastern Europeans can be just as bad.
        I'm f***ing surprised you didn't mention Australians in this discussion.
        sigpic "It is better to be feared than loved" - Nicolo Machiavelli

        Comment


        • #19
          I'm afraid I often slip into Swedish Chef mode and make mock language
          "It's in russian it say's "front towards enem......."

          Comment


          • #20
            Originally posted by Targan
            I'm f***ing surprised you didn't mention Australians in this discussion.
            Now, now Targan, we know the Australians have extended the F-Bomb gap with the rest of the world...ok, perhaps not certain segments of the US military...but gee, do you have to flaunt it
            Author of "Distant Winds of a Forgotten World" available now as part of the Cannon Publishing Military Sci-Fi / Fantasy Anthology: Spring 2019 (Cannon Publishing Military Anthology Book 1)

            "Red Star, Burning Streets" by Cavalier Books, 2020

            https://epochxp.tumblr.com/ - EpochXperience - Contributing Blogger since October 2020. (A Division of SJR Consulting).

            Comment


            • #21
              I had a girlfriend in college as well as two friends who were fluent in Spanish. They spoke Spanish around me all the time, knowing it drove me nuts. Then one of the friends told me they were usually just talking about how nuts they must be making me...

              There's a good multi-purpose saying in Korean (probably not spelled right): Kamsa Hamnida. Could mean thank you, I'm sorry, shit happens, too bad, life sucks -- it just depends on the context.
              I'm guided by the beauty of our weapons...First We Take Manhattan, Jennifer Warnes

              Entirely too much T2K stuff here: www.pmulcahy.com

              Comment


              • #22
                Aufgepasst, meine Herren!

                Or: "Listen, Gentlemen"
                I try to take Mo's list and add a German Phrase, that comes close or some kind of translation:


                1) A couvert: take cover. - "Geh(t) in Deckung!"; MilSpeac: "Stellung!!"
                2) A droite: to the right. - "Nach rechts." oder "Auf der rechten Seite."
                3) A gauche: to the left. - "Nach links." oder "Auf der linken Seite."
                4) A terre: get down. - Hm, in MilSpeak that would be the same as No. 1). More freely translated it would be something like: "Runter auf den Boden!"
                5) Attention: pay attention. - "Aufgepasst!"; MilSpeak: "Achtung."
                6) Bougez vous les gars: move it boys. - "Bewegung, Jungs." or: "Bewegt euch, Jungs."
                7) Dgage connard: get off, jerk. - "Verpiss dich, du Penner!" It's the same as: Piss off.
                8) En avant les gars: move forward boys. - "Geht nach vorne" would be the translation of the English words, but I'm not certain, if this is what Mo meant
                9) Feu: shoot. - "Feuer!!!"
                10) Halte au feu: hold your fire. - MilSpeak: "Stopfen" as short form, or: "Feuer einstellen!"
                11) Halte o1 je tire: stop or Ill shoot. - "Stehenbleiben, oder ich schie,e!"
                12) Je me rends: I surrender. - "Ich ergebe mich!"
                13) La cible est sur la cte 22 or La Cible est aux coordonnes : target is on coordinnate - "Zielkoordinaten:..." Well, the things that would follow are quite cryptical to me.
                14) Main en lair : hands up. - "H$nde hoch!"
                15) Mercy: thanks. - "Danke." or, more polite: "Danke schn."
                16) Montez, vite : get on, quick. - "Los, schnell!" ("Schnell machen/Make snell" is something I've heard in some old English movie, but that would not be used by a German! Although: If a American soldier would use these words towards a German, he would understand.)
                17) Ne tirez pas: hold your fire. - Same as 10)
                18) Putain, touche pas: shit, nooo or dont touch (as you like). - "Schei,e, nein!!" or "Nicht anfassen!" or "Pfoten weg!" The last would be translated as : Put your hands away from that object, but in a more familiar or colloquial manner.
                19) Rendez vous: surrender. "Ergebt euch." to a group, or: "Ergib dich!" to a single person.
                20) Sil vous plait : please. - "Bitte."
                21) Stop: freeze. - "Stop!" or "Stehenbleiben!"
                22) Touche pas connard: dont touch that, you asshole. - "Fass das nicht an, (du) Arschloch!"

                A word on "Achtung": It has several meanings. It can be used like in:"Beware. That twig might slam into your face." On the other hand it is used as a kind of military command word: If a higher ranking NCO or officer enters a room, someone calls out: "Achtung!". Everybody stands straight, facing the officer.

                English curse words are quite common amongst Germans: "Shit!" or "Fuck" in special.
                I'm from Germany ... PM me, if I was not correct. I don't want to upset anyone!

                "IT'S A FREAKIN GAME, PEOPLE!"; Weswood, 5-12-2012

                Comment


                • #23
                  My (now former) Polish colleague used to use the word "dobre" the way we would say "OK"...she doesn't work here any more but half the office still say things are "dobre". (Not sure if that's the right way to spell it...might be dobriy...)
                  Author of the unofficial and strictly non canon Alternative Survivor’s Guide to the United Kingdom

                  Comment


                  • #24
                    I worked together with several born Polish workmates once. "Guten Tag" or "Hello" is something like "chin dobre". Certainly not spelled correct, but it sounds like that.
                    I'm from Germany ... PM me, if I was not correct. I don't want to upset anyone!

                    "IT'S A FREAKIN GAME, PEOPLE!"; Weswood, 5-12-2012

                    Comment


                    • #25
                      Originally posted by B.T. View Post
                      I worked together with several born Polish workmates once. "Guten Tag" or "Hello" is something like "chin dobre". Certainly not spelled correct, but it sounds like that.
                      Yep, that's it. although haven't a clue how you spell it. I think in Czech it's similar but the other way around, i.e. dobre den.

                      Poles also say "chest" (that is definitely not how you spell it!) which is more informal, like "Hi"

                      I think dobre equates to "good", so "chin dobre" is "good day". The way the Poles use dobre on its own is probably similar to "alles gut" in German or "c'est bon" in French. I think!
                      Author of the unofficial and strictly non canon Alternative Survivor’s Guide to the United Kingdom

                      Comment


                      • #26
                        yes

                        Originally posted by Rainbow Six View Post
                        Yep, that's it. although haven't a clue how you spell it. I think in Czech it's similar but the other way around, i.e. dobre den.

                        Poles also say "chest" (that is definitely not how you spell it!) which is more informal, like "Hi"

                        I think dobre equates to "good", so "chin dobre" is "good day". The way the Poles use dobre on its own is probably similar to "alles gut" in German or "c'est bon" in French. I think!
                        You thinks right rainbow

                        Djin Dobre literally means day-good or Good Day in English .And G`Day in the other English .The word for day is more varied like Djien in Polish,dan in Serb etc .

                        Dobre ,Dobro,Dobra etc all have different meaning in the context and the languages used ,but pretty much it means "good " in all slavic languages ,Russian ,Srepski-Hvratski-Bosniacki ,Chzech,Polish etc .
                        It can also mean "beautiful" -like the Serb sentence "ti si dobre" -you are beautiful ,a useful closing argument

                        many Slavic languages use the word BOG for God .

                        Also I have found out that the word Trava means grass in many languages.If you play soccer you will appreciate the need for good grass to get a game going.

                        Voda pretty much means water all over and Pivo beer.
                        Nastravije -usually cheers but literally "health" - as in to your health .

                        So there you have it - now you can ask for a good spot to play soccer,order a beer,propose a toast ,smooth talk the ladies and thank God for your successes later.

                        Comment


                        • #27
                          Originally posted by Rainbow Six View Post
                          Poles also say "chest" (that is definitely not how you spell it!) which is more informal, like "Hi"
                          Kind of like the German, "Tchuss!"

                          I used to like to confuse my troops when marching them by sounding off "Links, Recht, Links, Recht!" or giving the command, "Achtung!"
                          I'm guided by the beauty of our weapons...First We Take Manhattan, Jennifer Warnes

                          Entirely too much T2K stuff here: www.pmulcahy.com

                          Comment


                          • #28
                            Originally posted by headquarters View Post
                            So there you have it - now you can ask for a good spot to play soccer,order a beer,propose a toast ,smooth talk the ladies and thank God for your successes later.

                            Dziekuje, HQ.

                            Originally posted by pmulcahy11b View Post
                            Kind of like the German, "Tchuss!"
                            Yep, exactly the same...

                            Re: Polish, a bit of googling came up with this...it's obviously meant for tourists, but some phrases might be useful in a T2K context...

                            Author of the unofficial and strictly non canon Alternative Survivor’s Guide to the United Kingdom

                            Comment


                            • #29
                              Originally posted by Rainbow Six View Post
                              Do you know how many Firefox bookmarks I'm building up

                              My first T2K GM had a Polish wife, so he knew how to pronounce all the Polish names plus some basic Polish. You miss things like that.
                              I'm guided by the beauty of our weapons...First We Take Manhattan, Jennifer Warnes

                              Entirely too much T2K stuff here: www.pmulcahy.com

                              Comment


                              • #30
                                A Dash of Polish

                                I am resurrecting this thread as it fits what I have to add.

                                I am reading Michener's Poland. In one chapter (Mazurka), set in the late 19th century (1897-8), an American (from Chicago) is marrying a Pole, falls in love with Poland and is trying to learn the language. i thought her notes may be instructive:

                                ALWAYS REMEMBER
                                POLISH IS EASY


                                A is pronounced EYE (sometimes)
                                C is pronounced TZ, TS
                                Ę is ppronounced EN
                                J is pronounced Y
                                Ł is pronounced W
                                W is pronounced V
                                Final T is pronounced TH

                                BRZ is pronounce BZHE
                                ICZ is pronounced EETCH
                                RZE is pronounced ZHE
                                SZCZ is pronounced SHTCH
                                STRZY is prounced STCHI

                                Łodz = Woodge
                                Rzeszow = Zheshoov
                                Szczorz = Shtchoozh
                                Pszczyna = Pshtchina
                                Szczebrzesyn = Shtchebzhehshin
                                Łancut = Wine-tsooth

                                After a discussion about how to pronounce Lancut, the girl says "I'm so glad you've proved you love me, Wiktor. Because otherwise I'd think you were trying to drive me crazy."

                                Przemysl = P'shemish'l (with the P & L either half mumbled or skipped altogther); the Polish lad says the Polish locals get a kick out of the German-speaking Austrian Officers trying to pronounce it.

                                Przemysl is a large fortress town up the San River from Sandomierz near the (WW1) Russian border. It was the scene of three sieges in WW1.



                                Other minor things:

                                Honorifics (equivalent of Mister and Ma'am)
                                Pan
                                Pani

                                Women have an a or wa at the end of their name rather than an 'i'

                                Pan Bukowski
                                Pani Bukowska


                                Hope this gives games set in Poland an ounce more flavor.

                                Uncle Ted

                                Comment

                                Working...
                                X